Trados知多少-(辅助翻译软件+CAT+术语库+语料库+记忆库+对齐)
[toc]
1. 翻译记忆库制作(TMX格式)
##方案1. 使用ABBYY Aligner
- 制作excel双语文档或1份源文+1份译文文档,第一行为语言标题,比如英文/中文/日文等。
- 打开工具选择制作好的excel文档,并选择正确的语言
- 操作正确的话软件里会呈现出左右结构的源文+译文,可以根据需要换位/切割等。
- 处理完成后导出为TMX格式即可。
注:该工具支持按句号等自动换行对齐;不支持日语,只支持英语为主的欧洲语系和中文
##方案2. 使用AlignAssist
- 制作1份源文+1份译文文档,excel/word/txt均可,不需要在第一行填语言标题,直接上内容即可。
- 打开工具选择源文和译文文档,点击对齐
- 操作正确的话软件里会呈现出左右结构的源文+译文,可以根据需要换位/切割/合并等。
- 处理完成后选择保存为TMX格式并选择源文和译文对应的语言类别即可导出。
注1:该工具支持中英日在内的多种语言;不支持按句号等自动换行对齐,只支持换行符换行
注2:可以在word里使用 “。” 替换成 “。p”,将段落按句号换行对齐,多出来的空格再使用“pp”替换成“p”即可
More
##方案3. 使用Trados2019
- 制作excel双语文档,第一行为语言标题,比如英文/中文/日文等。
- trados项目设置里的文件类型,将双语excel外的所有excel类型全部取消选中。
- 在项目里添加excel双语文档,然后打开。如果没有呈现出左右结构的源文+译文,建议保存后重开软件。
- 批任务里选择更新主/项目翻译记忆库,并将未翻译选项勾上,然后一路确定。
- 双语文档里的内容已经进入trados的主/项目翻译记忆库里,此时选择导出记忆库为TMX格式即可。
- 虽然记忆库已经更新了,但由于没有对每个句段进行确认,所以会出现部分句段的“翻译结果”既不会有匹配也无法搜到,而另外一些句段既有匹配也能搜到……
More
##方案4. 使用Tmxmall
- 这是来自国内的在线对齐工具,好用易操作,需要付费,不贵。
- 根据自身情况决定是否上传,因为上传后对方服务器里肯定就有你的记忆库了,也许说不上后果,但这结果可想而知……
##方案5. 使用Omegat(只适合格式简单句段少的记忆库制作)
- 支持多种语言,支持按行按句号等多种切割方式进行对齐,支持手动调整,具体参照“OmegaT知多少-(辅助翻译软件+CAT+术语库+记忆库+语料库+对齐).md”
2. Trados术语库制作
- 制作excel双语文档,第一行为语言标题,比如英文/中文/日文等。
- 打开SDL Multiterm 2014-convert,选择新建会话→选择excel格式→选择excel双语文档。(如果excel打不开,则可以将双语文档做成txt等格式,参考)
- 此时需要为两种语言分别设置索引字段,比如语言标题里写的是日文,则索引字段选择“japanese”,然后一路下一步至完成。
- 打开SDL Multiterm 2014-desktop,新建术语库,选择“载入现有术语库定义文件”→选择第3步导出的xdt文件。
- 然后术语库名称随便填→一路下一步至完成。
- 术语库建成后选中该术语库,右键→导入术语库→选择第3步导出的xml文件→选择排除文件的保存路径和名字→一路下一步至完成。
- 正常情况下Multiterm desktop里面也可以看到导入的术语列表,但有时候会出现bug无法查看,这个没有关系,术语库是作成了。
- 打开trados,项目设置→术语库→使用术语库→选择上一步中的sdltb术语库文件,此时就挂载成功,也可以在trados里搜索术语验证一下。
More
3. 如何导出指定文档的记忆库
- 打开Trados2019新建项目并创建空的记忆库。
- 之后的流程同上面的1.3方案,即使用excel双语文档输出tmx格式的指定文档的记忆库。
- 如果项目里有多个文档需要合并输出,则重复第2步,只是在对所有文档更新完记忆库后再统一输出。
4. 项目记忆库和主记忆库
##4.1. 项目记忆库和主记忆库的创建
- 每个项目的项目设置/语言对/所有语言对/翻译记忆库和自动翻译,都可以设置多个记忆库。
- 当创建 or 使用现有记忆库(这里挂载的就是主记忆库)后,可以右键需要翻译的文件→批任务/填充项目翻译记忆库(记忆可能有误),此时就会在项目设置的主记忆库下方生成二级记忆库=项目记忆库。
##4.2. 项目记忆库和主记忆库的区别
- 主记忆库=公用记忆库(团队合作),可存放到任何位置。项目记忆库=私人记忆库,trados会在项目的tm下自动生成,项目记忆库的文件名=项目名称前缀+主记忆库文件名。
- 项目记忆库和主记忆库都会默认勾选,但此种情况下只有项目记忆库会更新,防止污染主记忆库。如果取消项目记忆库,则会提示是否更新主记忆库,如果选否,则两边都不会更新。
- 因为主记忆库=公用记忆库,所以只有最终确认译文正确后再更新,否则会对团队其他成员的翻译造成影响。
- 在开始新项目前,一定要确认所采用的记忆库和术语库,不要互相污染了。
5.其他问题
##5.1.翻译完成但进度条为0
- 当进行句子的合并和分割时回导致软件对句段的统计发生错误,最后就可能造成超出100%的翻译量,此时进度条就显示0,状态为“正在检查”。
- 重新打开进度有问题的文档,随便修改一句,让该句段状态变为“草稿”,然后保存后返回文档列表,此时应该可以看到进度不再是0。再将刚才那句确认后再保存,进度条应该就100%了。
##5.2.AB记忆库同时开启,A记忆库自动填充译文后,只有部分译文进入了B记忆库
- 具体情况是比如AB记忆库都有1-10句的译文,但11~20句只有A有。那么打开文件点击空白行后记忆库就会自动填充行,再按下ctrl+enter,则后续空白行会逐个自动填充,并句段状态都是已翻译状态。
- 此时问题就出现了,打开项目记忆库,搜索11~20句,会发现部分有,部分没有。至于为什么会这样,暂时还没有找到原因……