[toc]

我并不是专门针对CAT做的评测,仅仅是随手记录了一下使用感受,很主观。
而且我本身水平也不高,使用的功能也很局限,所以大神就不用往下看了。
因为trados是我的主力翻译工具,所以对比基准都是trados。
OK,开始了。


Trados (4星)

十多年前临近毕业的时候,就听说过trados的大名了,当时是从一个大神口中得知。
然而最近几年才正式接触CAT,trados是我第二个接触的CAT,也成为了主力,用到了现在。
关于这个软件我就不多说了,一个是这个的使用率最高,大家都懂,
二个是我当时用的时候也没想过要记录下工具的优缺点,
就打个分,让大家明白老牌CAT确实是有实力的,哪怕有各种缺点,也绝对处于第一梯队。

================


OmegaT (3星)

这个就是我第一个接触的CAT,忘了当时为什么会选它,好像是比较容易上手吧。
我当时是用它来翻译youtube的视频,用了1年吧,后来换了trados后就再也不用它了。
最主要的硬伤是当时的版本真的不适合专业译员,
它不是左右两列分别显示原文+译文的结构,而是单列上下显示原文+译文,
而且你只能看到焦点所在的那个句段的原文和译文,其他句段好像只显示原文

比如你校对的时候,还必须得一句一句点过去,非常麻烦。
几年过去了,或许现在的新版本已经相当完善了,可能就不存在上述的问题了。
没有过多的使用感受,就贴一下我当时遇到的几个问题怎么解决吧。


  1. **txt怎么按行分割片段**
    

文件属性→文件过滤器→选中text→选项→选择“行终止”即可。

  1. **Omegat术语库创建**
    
    1. 单个添加:使用默认快捷键“ctrl+shift+g”逐个添加。
    2. 批量添加:在excel里分3列添加术语,第一列源语言,第二列目标语言,第三列备注,复制到glossary/glossary.txt中即可。
      注:glossary.txt中的空格格式既不是半角也不是全角也不是中英日的空格,但是发现excel粘贴过去后就完全匹配。
  2. **Omegat记忆库更新**
    
    1. 将源文放入source,将源文的TMX格式记忆库文件放入tm/auto
    2. 打开omegat→打开项目→选择源文档,操作无误的话此时译文已经自动匹配上去了
    3. 检查标签等是否有错,检查完成后生成当前译文档,此时该文档的翻译记忆即已经更新进项目的翻译记忆库里面了。
  3. **Omegat记忆库制作**
    
    1. 选择工具菜单中的“对齐文件”。
    2. 选择原文和译文的语言代码和对应的excel文档后点击确定。
    3. 接下来的“调整对齐参数”中,一般保持默认即可,点击继续。
    4. 按需手动合并、分割、编辑、去除句段,调整完毕后保存为tmx即可。
    5. 只适合格式简单句段较少的记忆库,否则会出现多处无法对齐的情况

================


Phrase (4.5星 原Memsource)

Phrase是一个协同翻译的CAT,我个人觉得这是我用过的最好的协同CAT。可以网页端+客户端翻译,但客户端可以自定义快捷键,这对于保持操作习惯和提高效率非常有用。

  • 它不像trados、memoq这些单机版(虽然也能协同)可以完全离线干活,phrase必须先在网页端创建项目、记忆库、术语库,接着上传任务文件,然后才能翻译。并且哪怕是在本地用客户端翻译,也必须登录账号全程联网才能正常干活,否则数据无法同步到服务器(phrase就没有完全的单机版)。
  • 其实它也能离线翻译后上传服务器,但离线就无法使用TM/TB,因为客户端只能打开任务文件,没有加载TM/TB等功能。所以这使得phrase的客户端显得非常简洁好用的同时,必须时刻联网才能正常干活(之前还叫memsource的时候,遇到好几次服务器宕机的情况)。


亮点1-布局简洁高效

  • 左中右三列,分别为原文、译文、CAT,看着一目了然。不像trados最左边是一列菜单,CAT放在上边的菜单和下面的原文译文编辑器之间,而且CAT是切割成了记忆库和术语库两个部分。但是句段和术语并不会水平方向有多长,而是像列表似的纵向延伸,所以trados默认的CAT就非常短,在参考时就很不直观,得自己手动调整成1列,相当于trados就变成了4列。
  • 最关键的还不在这里,而是phrase的CAT可同时展示与句段匹配的记忆库和术语库结果,搜索也能同时展示两个库的结果,这样看起来非常方便,效率很高。不需要像trados那样,视线要在记忆库和术语库两个界面内移动,并且无法在两个库中同时搜索。再一个phrase还可以模糊搜索+精确搜索(全字匹配),也很好用。


亮点2-CAT可键盘操作

  • phrase的CAT里会显示匹配的句段、术语和片段,可键盘选择合适的结果后插入,不说句段有多少匹配,至少术语是很多的吧,所以这个是高频操作,很是方便。而trados里虽然快捷键里也有TM的插入设置,但不管我怎么试都不成功,最多片段可以快捷键插入,但选择仍然只能用鼠标,另外它的术语我就没发现有快捷键,只能鼠标一个个插入,这块的效率trados是极其低下。
  • phrase搜索时,不仅会展示出搜索结果,焦点还会直接定位搜索框,也就是你可以再手动搜索其他内容。而trados只会展示结果,要手动搜索的话,必须用鼠标定位过去……


亮点3-TM/TB操作简单

  • 可直接导入excel,只需要保持第一行的语言代码和phrase里面的一致即可成功。导出时还可额外选择TMX、TBX,这样方便导入到其他CAT软件里。trados的术语库就很麻烦,必须用它自家的2个工具,先转换再载入,最后再导入trados,简直了……

================


memoQ(3星)

memoq的使用率好像仅次于trados吧,因为除了trados,就它的名字最常见。
我很期待地将它下载下来,希望它能把trados里不好用的地方都一一优化掉,结果……
非常让我失望,不得不只打了3星。总之我个人无法理解它怎么做得这么难用。

  1. 无法显示绝对字数。只能显示句段、单词、字符的百分比,无法知道已翻译和剩余的绝对字数。对于每天需要定量翻译,且以500/1000字为单位划定工作时间的我来说,这是我一上来就关注的要素,结果没有。tradso,mms,omegat,yicat,smartcat这些工具都有,就memoq没有,为什么呢?对于按字数折算价格的译员来说,字数难道不是很重要的关注点吗?
  2. 菜单界面混乱。trados和它比起来都算分类清晰了,主要菜单都在上面(记忆库/术语库),左边一列项目/文件选择。但是memoq在上面一排菜单怎么找都没找到记忆库和术语库的设置,后来发现竟然在左列,然后点击左列记忆库菜单后,又会在上面新增一个“记忆库”菜单,这时才能进行导入/导出/设置等操作(术语库同理)!最后发现在左上角的菜单里有一个“资源控制台”,可以进行所有的术语库/记忆库管理……
  3. 记忆库/术语库导入莫名其妙。导入外部记忆库后可以看到导入结果是成功的,但是列表里却只有新建项目时默认的那个记忆库。后来尝试多次后发现,数据是导入成功的,只是全都合并进了默认记忆库。即便选择同时导入多个记忆库,会弹出是合并还是单独形成记忆库文件的选择菜单,但最后仍然毫无变化,甚至会报错操作失败,甚至直接闪退。
  4. 双语文档格式有问题。trados和phrase的双语文档在用外部工具搜索展示时,每个句段前后都有空行,看起来很清晰直观。而memoq的导出来,哪怕文档里确实每一个字段后都有回车,但搜索结果却是密密麻麻地挨在一块,毫无可读性。仔细看了下它的双语文档,发现多了一个软回车+硬回车,可无论怎么改,最终都没有可读性,只能重新粘贴到excel里做二次整理。
  5. 无法选择多个句段。有些原文被切割成了多个句段,但其实是语义是完整的,这时候如果用机翻辅助的话,则需要完整复制。memoq只能一次性选择1个句段,如果原文被分割成了3个句段,你就得复制3次,才能完整复制出原文……(phrase也不可以,但trados是可以的,点赞)
  6. 不能建文件夹。只能导入文档,然后显示文档所在的文件夹,无法在软件内建立独立文件夹。phrase是在网页端操作,也没有文件夹的概念,但至少项目、任务这些看起来清楚直观。而trados可以在软件内建立文件夹,也能实现直观清楚的分门别类。
  7. 没有找到自动保存的功能bug-有些项目删不掉,不过这个都算了,反正trados的bug也不少。这些目标用户很少的软件,而且还是国外的,说真的在用户体验这块,和国内软件差得不是一点半点。

================


SmartCat(3.5星)

smartcat和phrase一样也是一个协同CAT,现在这种在线协同的翻译软件越来越多了,
在统一风格、提高质量方面确实挺好用的,只是核心功能不好用的话,其他再好也只能是花拳绣腿。
smartcat我用得不多,所以以下使用感受可能既主观又片面。

  1. 无法搜索其他译员的TM。同一个文档的其他译员的译文,通过查找/替换功能已经看见了,但是搜索却搜不到,这还如何帮助译文风格尽早统一?协同CAT最重要的不就是及时同步吗?如果只能搜到自己的译文,那不就是单机版了,还叫什么协同?
  2. CAT匹配不行。不仅匹配速度慢,而且很多句段要8、90以上的匹配度才会出现。事实上很多参考不需要那么高的匹配度。
  3. 无法搜索术语。CAT只会显示当前光标所在的句段中的术语,想搜一下其他术语做参考也没办法。
  4. 搜索只能全字匹配。比如“镖车”要完整输入才有结果,输入一个“镖”就没有结果了,很影响参考效率。

================


YiCat(4星)

好像是国产的协同CAT,有些功能还挺好用的。
不过我没有深度使用,当时做了一个简单的使用记录,也贴在这里。



新建项目

  1. 截至日期随便填,即使过期也可以继续导入文件翻译,也可以随时更改截止日。
  2. 锁定重复内容:勾选后对于同一个文件内重复内容只需翻译一句,其他句则自动填充。这个对于上下文语境联系不强的内容可以勾选,否则不建议勾线。
  3. 项目建成后翻译记忆库问自动建立,所以不是必须在新建时建立。
  4. 如果需要先建立,则术语库和记忆库都在语言资产里操作。
  5. 机器翻译每天有少量免费额度,超出后即收费。现阶段不建议开启,原因之一和第2点理由相同,其他就是机器翻译对于专业性强的仍然用处不大。
  6. 质量保证里面建议再勾选“成对标点符号丢失”。


记忆库

  1. 支持导入tmx、sdltm和excel文档.
  2. 特别需要注意omegat的日中tmx文件不支持导入(会提示语言不合法),这是因为语言代码不一致。
    2.1 YiCAT的日文只有一种,代码=ja-JP。omegat的日文也只有一种,代码=JA。
    2.2 因此omegat的日中tmx需要将日文语言代码全部替换为ja-jp才能导入成功。
  3. 支持在线查看、搜索、逐条添加和记忆库重命名。
  4. 支持记忆库合并和导出。


术语库

  1. 支持tbx、txt和excel文档。
  2. 支持在线查看、搜索、逐条添加和术语库重命名。
  3. 支持术语库导出,但不支持合并。
  4. 术语添加除了原文和译文外,还支持来源和备注。


协同翻译

  1. 需配合trados一起使用,首先到tmxmall官网下载“cat插件”,选择trados对应的版本下载(参考地址: https://www.tmxmall.com/home/download?innertab=2)后安装(默认路径),安装后重启trados。
  2. trados新建项目/项目设置/语言对/记忆库,点击使用并添加tmxmall的插件,输入tmxmall的帐号和apiKey(apikey在tmxmall官网个人中心处查看),输入后点击验证,验证通过后确定。
  3. 如果需要将翻译内容更新至个人云端记忆库,则勾选该插件最后一个选项“更新”。
  4. 打开文档后即可在记忆库窗口进行搜索,不过tmxmall没有译文搜索接口,所以只能按原文搜索。


其他问题

  1. 不支持文档即时预览,对于word等需要参照原文排版才能决定是否合并和分割语句的文件,还是trados比较好。
  2. 不支持类似trados的记忆库片段匹配。
  3. 不支持记忆库按译文搜索,即使原文搜索也会进行分词搜索以至于搜索结果非常不精准。
  4. 不支持设置句段状态设置类似trados的锁定。
  5. 不支持原文更新,如果原文有修改只能删除后重新添加文件。